Wysłany: 2007-12-26, 11:37 Reverse Will... od tyłu
Moze cześć osob to zna ale co tam... Jesli słuchaliscie ost z SH2 to pewnie zastanawialiscie sie co to za dziwne głosy ktore mozna usłyszec w tym utworze. Po odtworzeniu go od tyłu słychac głos dziewczynki (Laury?) powtarzajacej "I pray the Lord.. if i should die... I pray the Lord my soul to take" przez niecała minute. W całosci powinno to brzmiec tak: "If I should die in my sleep, I pray the Lord my soul to keep. If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take" czyli to co słychac to fragmenty modlitwy znanej angielskim dziecom (ktora mozna tez usłyszec w "Enter Sandman").
Załaczam plik jesli ktos chciałby posłuchac:
Reverse Will -reversed-.mp3
Tenże sampel już długo był dostępny na stronie dustfungusa, ale chyba nikt nie kwapił się o tym wspomnieć ; )
Jakkolwiek próbowałbym toto zinterpretować, interpretacja musiałaby być naciągana. Jestem za tym, że to smaczek, za to bardzo dobrze spełniający swoją rolę (smakuje ; P). A modlitwa sama w sobie - niezbyt chciałbym kłaść się po odmówieniu takiej przed snem : )
Apropo naciąganej interpretacji - jako iż modlitwa ta jest puszczona od tyłu a utwór do której go wrzucono zwie się "The Reverse Will"... Czyżby Laura otrzymała coś zupełnie innego (odwrotnego) niż to o co prosiła (mówiłem, że naciągana)?
Ostatnio zmieniony przez pyramid.pusher 2007-12-26, 19:54, w całości zmieniany 1 raz
No troche naciagana Tytuł utworu ma chyba byc po prostu wskazowka do tego zeby to usłyszec btw Reverse Will leci przy jednym z zakonczen tylko nie wiem przy ktorym...
JAk już jesteśmy przy Laurze, muzyce i smaczkach. Na jednym z wcześniejszych trailerów, w chwili, kiedy James spotyka Laurę na murku, ta śpiewa "Ring a Ring o'Roses":
Ring around the rosies,
A pocketful of posies.
ashes, ashes.
We all fall down.
A popular interpretation connects the poem with the Great Plague of London in 1665, or perhaps earlier outbreaks of bubonic plague in England; (...) Regardless, this interpretation has entered into popular culture and has been used elsewhere to make oblique reference to the plague.
The Opies note the meaning ascribed to the lines by those that link it to the plague. (...)
According to this interpretation, the first line evokes the round red rash that would break out on the skin of plague victims. The second line's "pocket full of posies" would have been a pocket in the garment of a victim filled with something fragrant, such as flowers that aimed to conceal the smell from the sores and the dying people. Alternatively it referred to the common belief that fresh-smelling flowers, nosegays, and pomanders would purify the air around them thus warding off disease as was believed from the miasma theory of disease. A third possibility includes the idea that "posies" are derived from an Old English word for pus, in which case the pocket would be referring to the swelling sore. Finally: "atishoo, atishoo," the sneezing before "we all fall down", the eventual succumbing to death.
W wersji amerykańskiej "atishoo, atishoo" zastąpione jest przez "ashes, ashes". Trochę inna interpretacja tej piosenki:
Cytat:
it's a rhyme about the black plague
black rings around red sores
people thought posies kept them from getting sick
the dead had to be burned
most people died
Wiek: 33 Dołączyła: 20 Mar 2013 Posty: 1759 Skąd: Niegrywalne Miasto Wolnego Świata
Wysłany: 2014-09-16, 14:21
Burned to raczej do Angie.
_________________ Damage done to the flesh, what they said, in the name of the...
Damage done to the heart, is the start, of the end!
Damage done to my soul, and you know, it knows where my...
Damage done to my life, cursing loud, as the chaos!
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum