Wysłany: 2009-05-24, 14:17 Spolszczenie Silent Hill 4: The Room
Aktualizacja!
Poniższe screeny pochodzą z pierwotnej wersji spolszczenia Silent Hill 4: The Room. Na szczęście nasze i osób z niego korzystających w wersji 1.5 zostały wyeliminiowane, więc poniższe screeny należy traktować jako ciekawostkę, ku pokrzepieniu przepon.
ROTFL :lmao: Najbardziej mnie roz**bało: "To jest w strasznym kształcie" i "Do diabła, jestem pisarzem...?". To spolszczenie jest w "strasznym kształcie" xD Patrząc na takie kwiatki jednak cieszę się, że za spolszczenie Homecoming wziął się bemberg i s-ka. "Moja glowa boli" kiedy to czyam.
Dołączył: 09 Gru 2008 Posty: 153 Skąd: Silent Hill
Wysłany: 2009-06-13, 15:45
Devlock napisał/a:
Wątpię, translator nie robi błędów ortograficznych.
Wierutne kłamstwo, ja trafiłem na taki amerykański translator, który tłumaczył angielskie wyrazy na polskie bez polskich liter:) no chyba że autor spolszczenia tłumaczył ze słownikiem w ręce słowo w słowo, więc się nie czepiam...
Albo autor był autorem translatora. :lmao: W każdym razie mam nadzieję, że ktoś ze starej grupy się zmobilizuje i to poprawi, bo wstyd coś takiego trzymać w downloadzie na stronce.
W każdym razie mam nadzieję, że ktoś ze starej grupy się zmobilizuje i to poprawi, bo wstyd coś takiego trzymać w downloadzie na stronce.
Najnowsza wersja (1.5) spolszczenia właśnie trafiła do działu DOWNLOAD, zapraszamy do ściągania.
PS. Takie błączki zostały wyłapane
_________________ W moich niespokojnych snach, widzę te miasto... Silent Hill. Obiecałeś opowiedzieć mi o nim wszystko pewnego dnia. Ale nigdy tego nie zrobiłeś.
==> YaReX <==
Napisałem o tym tutaj. Widzę jednak, że wciąż pojawia się problem ze spolszczeniem, więc chyba coś jest wciąż nie tak. Temat powstał kilka dni po wrzuceniu nowej wersji spolszczenia...
Co do tych polskich znaków, to rozumiem, że wprowadzenie ich w tej części, to zadanie dużo cięższe niż w Homecoming?
Co do tych polskich znaków, to rozumiem, że wprowadzenie ich w tej części, to zadanie dużo cięższe niż w Homecoming?
Nie inaczej. Nie potrafię rozgryźć czcionki w SH4 (nie jestem programistą) - chociaż Rosjanom to się udało i mają swoją własną wersję gry. Bez polskich znaków gra czasem się sypie...
A co do SH2 - nie wiem praktycznie, gdzie są te pliki z czcionkami...
_________________ W moich niespokojnych snach, widzę te miasto... Silent Hill. Obiecałeś opowiedzieć mi o nim wszystko pewnego dnia. Ale nigdy tego nie zrobiłeś.
==> YaReX <==
Co do tych polskich znaków, to rozumiem, że wprowadzenie ich w tej części, to zadanie dużo cięższe niż w Homecoming?
Nie inaczej. Nie potrafię rozgryźć czcionki w SH4 (nie jestem programistą)
Nie jesteś programistą, nie masz zielonego pojęcia o technicznej stronie związanej z czcionkami w grach, a wypowiadasz się tak kategorycznie, jakbyś był specjalistą w tej dziedzinie. Skąd twierdzenie, że wprowadzenie polskiej czcionki w The Room jest trudniejsze od przeprowadzenia tego procesu w Homecoming?
EDIT: Tak właśnie myślałem. Przedziwna logika i trudność w przekazywaniu myśli na piśmie.
yarex napisał/a:
A moje przypuszczenie brało się stąd, że grupie spolszczającej Homecoming to się udało a przy SH4 - sama męczarnia (zwłaszcza, że gra czasem się wiesza).
Grupie spolszczającej Homecoming "udało się" nie narobić komicznych, kompromitujących błędów w tłumaczonym tekście - czy to oznacza, że tekst w The Room obfituje w szczególnie trudne konstrukcje gramatyczne oraz kipi niespotykanymi związkami frazeologicznymi?
To, że grupie spolszczającej Homecoming (a właściwie to mnie - bo to ja dorobiłem polskie znaki diakrytyczne do czcionki Homecominga) udało się zrobić polską czcionkę, a wam nie, dowodzi tylko tego, że posiadała ona lepszych techników.
Ostatnio zmieniony przez twig 2009-09-12, 09:50, w całości zmieniany 2 razy
Kwestia przypuszczenia, nie twierdzenia...
A jak już wcześniej pisałem, to nie jestem programistą (nawet tego nie ukrywam), chociaż próbuję, by spolszczenie działało jak należy. I może pospiesznie przytoczyłem, że jest to trudne. A moje przypuszczenie brało się stąd, że grupie spolszczającej Homecoming to się udało a przy SH4 - sama męczarnia (zwłaszcza, że gra czasem się wiesza).
PS. Dziękuję za wszelkie zgłaszane błędy - będą poprawione w najbliższym czasie...
_________________ W moich niespokojnych snach, widzę te miasto... Silent Hill. Obiecałeś opowiedzieć mi o nim wszystko pewnego dnia. Ale nigdy tego nie zrobiłeś.
==> YaReX <==
Ostatnio zmieniony przez yarex 2009-09-12, 00:16, w całości zmieniany 4 razy
Jak pół-tłumacz jestem w szoku.
Do diabła, jestem pisarzem...? Całkowicie logiczne nie.
Faktycznie, coś tu nie grało. Jeszcze raz przejrzałem pliki i, jak się okazało, to zdanie nie zostało poprawione w wersji 1.5.
Po przejrzeniu z oryginałem, powinno być "Co do diabła ja wypisuję...?" :razz:
Poprawka trafi za jakiś czas. PS. Znaleźliście jakieś inne "ciekawe" dialogi do poprawy?
_________________ W moich niespokojnych snach, widzę te miasto... Silent Hill. Obiecałeś opowiedzieć mi o nim wszystko pewnego dnia. Ale nigdy tego nie zrobiłeś.
==> YaReX <==
Ostatnio zmieniony przez yarex 2009-09-12, 23:11, w całości zmieniany 1 raz
_________________ W moich niespokojnych snach, widzę te miasto... Silent Hill. Obiecałeś opowiedzieć mi o nim wszystko pewnego dnia. Ale nigdy tego nie zrobiłeś.
==> YaReX <==
Wiek: 32 Dołączył: 17 Sie 2009 Posty: 7 Skąd: Kraków
Wysłany: 2009-09-15, 15:50
Zamykający napisał/a:
Kult zwany przez miejscowych "Rozkazem"... przynajmniej nie "Zamówieniem"
Can I take your order, sir?
BTW, czy według wcześniejszego schematu Harry Potter and the Order of the Phoenix=Harold Garncarz i Rozkaz (Zamówienie) Feniksa?
:grin:
Spolszczenie do The Room to jedno z najgorszych jakie widziałem.Gra się wiesza itp a o jakości spolszczenia wogóle nie wspominam...jednym słowem gra bez spolszczenia bardziej wskazana nawet jak angielskiego się nie zna.
O. Mój. Boże. Gdy zobaczyłam kiedyś jak pięknie spolszczono Homecominga, to odzyskałam nadzieję (tam widziałam 2 błędy: Alex raz wyraził się w r. żeńskim, a Elle powiedziała "strącić" zamiast "stracić", ale ogólnie było dość poprawnie)... no cóż. Life is brutal. Po prostu trzeba znać się na tym. A kiedy się nie zna najlepiej, a jednak sie chce... Trzymając słownik w ręce tłumaczy się słowa, a potem nadaje zdaniu poprawny, polski wydźwięk. A potem się ludzie dziwią, że tekst jak z translatora. Trochę więcej pracy i byłoby dobrze. Ja sama bym to nawet zrobiła (w dwa lata :grin: ) jakbym wiedziała gdzie i jak, ale techniczne sprawy to nie moja broszka.
"...był zwany przez miejscowych jako "Rozkazem"..." <- analfabetyzm?
A zamiast "moja głowa boli" można też dać "boli mnie głowa", brzmi naturalniej. Albo dramatyczniejsze "głowa mi pęka".
_________________ Wkradłeś się jak lis...
Rządzisz jak lew!
Umrzesz jak pies.
Ostatnio zmieniony przez Apfers 2010-09-11, 03:07, w całości zmieniany 2 razy
Te spłoszczenie jest beznadziejne :shock: "Nie czuje ochoty na umycie teraz rak..." :rotfl:
Zainstalowałam sobie to do SH4, ale gdy zobaczyłam te tłumaczenie, a na dodatek gra ciągle mi się psuła, czym prędzej je odinstalowałam. Wole czytać po angielsku niż ciągle od początku instalować gre.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum