Silent Hill Page
 
Forum Silent Hill Page 
 Strona główna  Regulamin  FAQ  Szukaj  Użytkownicy  Grupy  Zaloguj  Rejestracja

Poprzedni temat «» Następny temat
Przesunięty przez: Devinitum
2009-04-07, 01:35
Projekt: Spolszczenie
Autor Wiadomość
mason23 
Cockroach


Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 15
Wysłany: 2009-03-05, 18:00   

do poprawy
Ostatnio zmieniony przez mason23 2009-03-06, 08:17, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
 
Bersek 
Caliban


Dołączył: 16 Lis 2007
Posty: 1772
Wysłany: 2009-03-05, 18:17   

Nie chcę się czepiać, ale:
Cytat:
rendgen, zaginol
? ;>
 
 
 
HoochMaster 
Wall Man



Dołączył: 24 Gru 2008
Posty: 212
Skąd: Wrocław
Wysłany: 2009-03-05, 19:45   

mason23 napisał/a:
a oto i obiecane screeny

Coś mi się widzi, że będzie potrzebna DUUUUŻA korekta. Bo to mi wygląda na tłumaczenie z translatora i to w dodatku robiącego błędy ortograficzne. Oczywiście bez obrazy ;)

Mógłbym dokonać korekt ortograficznych, stylistycznych itp. Jak już uporacie się z polską czcionką (bo wcześniej raczej nie ma sensu), wyślijcie mi na maila lub PW teksty do korekty (w wersji oryginalnej oraz przetłumaczonej).
_________________
Do you really love her? In sickness and in health? If you truly love her, then you must act.
It all depends on how hard you fight for her. Whatever happens, don't give up.
And if it comes to it, you must be willing to protect her with your very life.
After all, true love means a willingness to sacrifice.
Be true to your heart and with luck, things will work out in the end.
 
 
Baster18 
Cockroach


Dołączył: 16 Lut 2009
Posty: 17
Wysłany: 2009-03-05, 22:39   

Boże, my tylko jesteśmy ludźmi, a mylić sie jest rzeczą ludzką. Zresztą spolszczenie wyjdzie bez błędów ortograficznych. I żaden translator nie jest używany, a błędy wynikają z tego, że robimy to po wiele godzin. Organizm sie męczy i wtedy robimy byki, najlepszym sie zdarza, A jak sie coś nie podoba to sami sobie zróbcie spolszczenie. Człowiek wypruwa sobie flaki, poświecą swój czas, a wy już krytykujecie. Skończymy, wydamy i dopiero wtedy będziecie naprawdę mogli powiedzieć jakie to spolszczenie jest. Jeśli ściągnąć nie będziecie chcieli to nie ściągajcie. To tyle z mojej strony i więcej sie powtarzać nie będę.
Ostatnio zmieniony przez Baster18 2009-03-05, 22:43, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
 
Abaddon 
Mumbler



Wiek: 37
Dołączył: 17 Lis 2007
Posty: 195
Wysłany: 2009-03-05, 22:43   

I to by było na tyle, jeśli chodzi o konstruktywną krytykę, prawda Chooch? :lmao:
 
 
Bersek 
Caliban


Dołączył: 16 Lis 2007
Posty: 1772
Wysłany: 2009-03-05, 22:44   

Baster18 napisał/a:
a błędy wynikają z tego, że robimy to po wiele godzin.

Jeżeli się nie mylę to "rendgen" jest na samym początku gry. Dosłownie minuta grania ;) No chyba, że tłumaczycie od końca...
 
 
 
mason23 
Cockroach


Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 15
Wysłany: 2009-03-05, 22:48   

Bersek napisał/a:
Baster18 napisał/a:
a błędy wynikają z tego, że robimy to po wiele godzin.

Jeżeli się nie mylę to "rendgen" jest na samym początku gry. Dosłownie minuta grania ;) No chyba, że tłumaczycie od końca...


to akurat moja wpadka z tym textem jest już poprawiony przekład jest robiony z całości wiele linijek jest powiązanych z sobą wiele się powtarza i zdarza się ze coś co niby powinno być na początku jest na końcu ale spokojnie dajemy rade i w wersji finalnej nie będzie błędów a może nawet zagości polska czcionka
 
 
 
Baster18 
Cockroach


Dołączył: 16 Lut 2009
Posty: 17
Wysłany: 2009-03-05, 22:48   

Jak chcesz wiedzieć to akurat znajduje sie w pliku strings a tam nie ma tekstu po kolei. Jest porozrzucany,a linii do przetłumaczenia jest ponad 5000. Więc sie tak nie wymądrzaj bo Ci tyłu zabraknie.
 
 
 
Bersek 
Caliban


Dołączył: 16 Lis 2007
Posty: 1772
Wysłany: 2009-03-05, 22:56   

mason23 napisał/a:
to akurat moja wpadka z tym textem jest już poprawiony przekład jest robiony z całości wiele linijek jest powiązanych z sobą wiele się powtarza i zdarza się ze coś co niby powinno być na początku jest na końcu ale spokojnie dajemy rade i w wersji finalnej nie będzie błędów a może nawet zagości polska czcionka


Mhm rozumiem, no to w takim razie pozostaje mi życzyć cierpliwości :) Btw. jaki jest problem z polską czcionką? "Znaczki" zamiast polskich liter?

Baster18
:ehh:
 
 
 
Zaratul 
Valtiel



Wiek: 38
Dołączył: 14 Sty 2008
Posty: 1338
Skąd: Swarzędz
Wysłany: 2009-03-05, 23:00   

Baster18 napisał/a:
Człowiek wypruwa sobie flaki, poświecą swój czas, a wy już krytykujecie.


Później nam podziękujesz.Ci co robią najlepsze spolszczenia często byli krytykowani bo krytyka ich motywuje do robienia profesjonalnych spolszczeń bez żadnych błędów.
_________________

 
 
 
Abaddon 
Mumbler



Wiek: 37
Dołączył: 17 Lis 2007
Posty: 195
Wysłany: 2009-03-05, 23:02   

Mason23, trzymam kciuki, Baster18, nie unoś się jak gówiaż po kilku słowach krytyki, bo tylko sobie opinie psujesz, zrobiliście kilka błędów, wskazano wam je, a wy je poprawicie, nie ma się nad czym roztrząsac...
 
 
Baster18 
Cockroach


Dołączył: 16 Lut 2009
Posty: 17
Wysłany: 2009-03-05, 23:06   

Możecie mieć o mnie nawet najgorszą. A dobre zdanie mają o mnie Ci, których znam i to mi wystarcza
 
 
 
Doxepine 
Air Screamer
Panna Alessa Najświętrza



Wiek: 39
Dołączył: 20 Maj 2008
Posty: 766
Skąd: Gdybykózka - Tobynóżka
Wysłany: 2009-03-05, 23:08   

To nie miejsce na kłótnie. Mam nadzieję, że to ostatni post o takim charakterze. Następne będą fruwać...

Co do spolszczenia. Pracujcie, chłopaki, pracujcie. Błędy się poprawi jak skończycie swoją robotę. W sumie, podziwiam was za cierpliwość i chęci. Mnie by dawno szlag jasny trafił i krew nagła zalała...
_________________
My computer says no...

(cough)
Ostatnio zmieniony przez Doxepine 2009-03-05, 23:09, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Zaratul 
Valtiel



Wiek: 38
Dołączył: 14 Sty 2008
Posty: 1338
Skąd: Swarzędz
Wysłany: 2009-03-05, 23:12   

Baster18 napisał/a:
Możecie mieć o mnie nawet najgorszą. A dobre zdanie mają o mnie Ci, których znam i to mi wystarcza


Nie mamy o tobie złej opinii,po prostu Hoochmaster postnął konstruktywną krytykę.
Powinieneś wziąć wnioski i poprawić swoje spolszczenie.
Jeśli ta polonizacja będzie się opierać na kółku wzajemnej adoracji to nie będzie one wysokich lotów.
_________________

 
 
 
Baster18 
Cockroach


Dołączył: 16 Lut 2009
Posty: 17
Wysłany: 2009-03-05, 23:15   

Wiem o tym ale jak chcecie pomóc to zapiszcie sie na beta testy i wyłapujcie takie błędy. Według mnie to będzie najlepsza pomoc.
 
 
 
Mi 
Insane Cancer
Reservoir Dog



Wiek: 37
Dołączyła: 16 Lis 2007
Posty: 1269
Skąd: Saitama
Wysłany: 2009-03-05, 23:33   

Baster18 napisał/a:
Człowiek wypruwa sobie flaki, poświecą swój czas, a wy już krytykujecie.

A od kiedy to wskazanie błędu jest czepialstwem? Chłopak chciał wam pomóc, bo może nie wiedzieliście bądź nie zauważyliście. Jak chcecie zrobić coś dobrego, to otwórzcie się zarówno na porady jak i konstruktywną krytykę innych, bo jak dla mnie na razie wygląda to trochę tak, jakbyście robili spolszczenie na "odwal się" i zbierali "z ulicy" każdego, kto choć trochę zna angielski (głównie dlatego też mam mieszane uczucia co do waszego projektu, ale kto wie, może mnie bardzo pozytywnie zaskoczycie?). Dobra rada na przyszłość- gramatyka i ortografia jest bardzo ważną rzeczą w tłumaczeniu (tak, rozumiem, że na koniec ma to być wszystko poprawione, jednak nie łatwiej i przyjemniej zapobiegać niż potem "leczyć"?). Kolejna- nie tłumaczcie wszystkiego "jak leci", wyjdzie sztywnie i nienaturalnie, użyjcie wyobraźni, parafrazujcie.

Baster18 napisał/a:
A jak sie coś nie podoba to sami sobie zróbcie spolszczenie.

No, tylko, że większość z nas po prostu tego spolszczenia nie potrzebuje, stąd mały odzew. Inna sprawa, że na stronkę SHP prędzej czy później dialogi i notatki na pewno zostaną przetłumaczone, mówię to jako redaktor i dyplomowany anglista- "główny tłumacz" Silent Hill Page (ale się tytułowałam xD). Tak więc, notabene "sami sobie zrobimy". Jednakże, nie jest to tak, że myślimy tylko o sobie i zamiast pomóc w projekcie, odwracamy się, tylko po prostu większość writerów jest już i tak dość obładowana tłumaczeniami, opisami czy korektą, wam natomiast zależy na pośpiechu.
Mimo wszystko, życzę wam powodzenia i miło, że macie chęć i motywację, że chcecie pomóc ludziom, którzy angielskiego "ni panimaju".
Problemem jest to, że Homecoming się sypie, i to strasznie. Ja nawet nie chcę sobie wyobrażać, jak będzie się sypał ze spolszczeniem.

Poza tym, trochę nie na miejscu takie wybuchy złości, nieprawdaż?
_________________
このようには偶然などないのかもしれない。 全てが必然である可能ように。
 
 
HoochMaster 
Wall Man



Dołączył: 24 Gru 2008
Posty: 212
Skąd: Wrocław
Wysłany: 2009-03-05, 23:50   

Baster18 napisał/a:
I żaden translator nie jest używany

Dobrze słyszeć. Podejrzeń nabrałem, widząc te dwie linijki:
"Missing patient bulletin:" -> "Zaginiony pacjent notatka", zamiast chociażby "Notatka na temat/dotycząca zaginionego pacjenta".

"Room 205, patient went missing, last seen in the day room after a confrontation with another..." -> "pokoj 205, kiedy zaginol, ostatnio widziany byl w pokoju w pokoju dziennym po konfrontacji z innym..."
1) Czasami lepiej naruszyć strukturę zdania, miast zachować jego oryginalny kształt.
2) Day room to świetlica.
Można to więc przetłumaczyć tak: "Zaginął pacjent z sali 205. Ostatnio widziany w świetlicy, po konfrontacji z innym..."
Baster18 napisał/a:
A jak sie coś nie podoba to sami sobie zróbcie spolszczenie. Człowiek wypruwa sobie flaki, poświecą swój czas, a wy już krytykujecie.

Przecież oferowałem swoją pomoc w korekcie tych tekstów. A poza tym lepiej "już krytykować", ponieważ zwraca to uwagę na niektóre błędy, których można uniknąć w przyszłości (więc oszczędzi się z kolei na testowaniu i poprawianiu).

Sam mógłbym się zabrać za "właściwe" tłumaczenie. Jednak ostatnio mam na głowie translację dialogów i notatek z SH2 (wersja odświeżona, czyli tłumaczona od zera). Dlatego postanowiłem wesprzeć Was chociażby samą korektą wstępnie przetłumaczonych tekstów.

Post miał być dłuższy, ale usunąłem niektóre fragmenty (mogące zostać uznane za agresywne ;) ). Naprawdę nie spodziewałem się, że mój wcześniejszy post wywoła takie poruszenie. Powtarzam jednak, że nie miałem zamiaru nikogo urazić.
_________________
Do you really love her? In sickness and in health? If you truly love her, then you must act.
It all depends on how hard you fight for her. Whatever happens, don't give up.
And if it comes to it, you must be willing to protect her with your very life.
After all, true love means a willingness to sacrifice.
Be true to your heart and with luck, things will work out in the end.
 
 
Baster18 
Cockroach


Dołączył: 16 Lut 2009
Posty: 17
Wysłany: 2009-03-05, 23:53   

Tu masz racje, trochę przegiąłem. A co do sypania sie Homecoming u mnie nic takiego nie ma miejsca, wszystko chodzi jak należy. Może to zależeć od komputera. Na pewno, problem mają posiadacze radeonów, a Jedynie posiadacze GeForców i radeonow HD nie mają problemów z grą

HoochMaster jak już będziemy mieli problem z czcionką za sobą to damy Ci znać i wtedy nam pomożesz, ok??

Miho: Następnym razem edytuj posta, gdy będziesz chciał coś dopisać :].
 
 
 
HoochMaster 
Wall Man



Dołączył: 24 Gru 2008
Posty: 212
Skąd: Wrocław
Wysłany: 2009-03-06, 00:09   

Baster18 napisał/a:
HoochMaster jak już będziemy mieli problem z czcionką za sobą to damy Ci znać i wtedy nam pomożesz, ok??

Jasne, nie ma problemu :)
Miho napisał/a:
"główny tłumacz" Silent Hill Page

Wow =D Czy przetłumaczenie (profesjonalne, a jak :-] ) notatek i scenopisu z SH2 wystarczy do otrzymania tytułu "Tłumacz, nie główny, ale nadal VIP i w ogóle" (w skrócie TNGANVIWO)? :grin:
W ogóle jakieś dziwne rzeczy się dzieją na tym forum - gwiazdki, tytuły, obrazeczki... Co będzie kolejne? ;) (pyt. retoryczne)

EDIT: Rany, taki krótki post, a tyle buziek... Co się ze mną dzieje...
_________________
Do you really love her? In sickness and in health? If you truly love her, then you must act.
It all depends on how hard you fight for her. Whatever happens, don't give up.
And if it comes to it, you must be willing to protect her with your very life.
After all, true love means a willingness to sacrifice.
Be true to your heart and with luck, things will work out in the end.
Ostatnio zmieniony przez HoochMaster 2009-03-06, 00:10, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Fatek 
Cockroach


Dołączył: 26 Lut 2009
Posty: 7
Wysłany: 2009-03-08, 13:44   

Jak ida prace nad spolszczeniem?
 
 
mason23 
Cockroach


Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 15
Wysłany: 2009-03-08, 15:51   

jeżeli wszystko pójdzie tak jak było na początku założone to wersja beta będzie ok 15-tego z mojej strony moge powiedzieć że termin jest realny ale to w dużej mierze będzie zależało od tłumaczy, korekty czy dotrzymamy tego terminu.
 
 
 
kordees 
Cockroach
kordees


Wiek: 45
Dołączył: 05 Mar 2009
Posty: 4
Wysłany: 2009-03-10, 00:00   

mogę jakoś pomóc?
 
 
Baster18 
Cockroach


Dołączył: 16 Lut 2009
Posty: 17
Wysłany: 2009-03-10, 18:02   

A w jaki sposób możesz pomóc??
 
 
 
Fatek 
Cockroach


Dołączył: 26 Lut 2009
Posty: 7
Wysłany: 2009-03-10, 20:08   

ja chcialem pomoc ale do dzisiaj nie otrzymalem plikow do testowania tlumaczenia :P
 
 
Baster18 
Cockroach


Dołączył: 16 Lut 2009
Posty: 17
Wysłany: 2009-03-10, 23:41   

Testowanie tłumaczenia odbędzie sie dopiero wtedy, gdy już wszystko będzie przetłumaczone. A ponieważ jeszcze nie jest to beta testerzy muszą trochę poczekać
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group