Zaratul - 2009-04-07, 00:54 Widzę że po moim wcześniejszym poście ludziom z Kochatak nieźle się ciśnienie podniosło bo tak przez te 1,5 strony komentujecie mojego posta który nie był do końca serio i nawet potem jak po tym poście nie napisałem nic ironicznego na temat tłumaczenia dalej się czepiacie.
Może jednak darujemy sobie wzajemną niechęć i będziemy pisać ontopic? Co Ty na to? HoochMaster - 2009-04-07, 00:59
Miho napisał/a:
Raczej Mandaryn, bo mandarynka to tangerine .
"Podręczny słownik angielsko-polski", wyd. Wiedza Powszechna z 1983 jak również "Nowy praktyczny słownik angielsko-polski i polsko-angielski" Świata Książki z 2004 nie wykluczają możliwości przetłumaczenia "mandarin" na "mandarynkę" :grin:
Zresztą mandarynka brzmi poważniej niż jakiś Mandaryn.
Miho: Thx za info, przyda się . Wciąż jednak twierdzę, że twórcy mieli na myśli mandaryna, aniżeli mandarynkę xD. HoochMaster - 2009-04-07, 01:17 "Owodnia" sugerowałaby żeńską płeć tego stwora (przynajmniej ja to tak odbieram). "Amnion" jest nazwą grecką funkcjonującą także w języku polskim (jak widać) i ma męski wydźwięk. A zdecydowanie lepiej brzmi.
A co jak jakiś przeciwnik nazywałby się, dajmy na to "Endoplasmic Reticulum"? Bo ja wtedy z pewnością ochrzciłbym go mianem Siateczki Śródplazmatycznej. Zawsze lepiej niż Retikulum endoplazmatyczne