Forum Silent Hill Page

The Graveyard - Projekt: Spolszczenie

Zaratul - 2009-04-07, 00:54

Widzę że po moim wcześniejszym poście ludziom z Kochatak nieźle się ciśnienie podniosło bo tak przez te 1,5 strony komentujecie mojego posta który nie był do końca serio i nawet potem jak po tym poście nie napisałem nic ironicznego na temat tłumaczenia dalej się czepiacie. :)
Może jednak darujemy sobie wzajemną niechęć i będziemy pisać ontopic? Co Ty na to? :)

HoochMaster - 2009-04-07, 00:59

Miho napisał/a:
Raczej Mandaryn, bo mandarynka to tangerine ;) .

"Podręczny słownik angielsko-polski", wyd. Wiedza Powszechna z 1983 jak również "Nowy praktyczny słownik angielsko-polski i polsko-angielski" Świata Książki z 2004 nie wykluczają możliwości przetłumaczenia "mandarin" na "mandarynkę" :grin:

Zresztą mandarynka brzmi poważniej niż jakiś Mandaryn.

Miho: Thx za info, przyda się :D . Wciąż jednak twierdzę, że twórcy mieli na myśli mandaryna, aniżeli mandarynkę xD.

HoochMaster - 2009-04-07, 01:17

"Owodnia" sugerowałaby żeńską płeć tego stwora (przynajmniej ja to tak odbieram). "Amnion" jest nazwą grecką funkcjonującą także w języku polskim (jak widać) i ma męski wydźwięk. A zdecydowanie lepiej brzmi.

A co jak jakiś przeciwnik nazywałby się, dajmy na to "Endoplasmic Reticulum"? Bo ja wtedy z pewnością ochrzciłbym go mianem Siateczki Śródplazmatycznej. Zawsze lepiej niż Retikulum endoplazmatyczne ;)

EDIT: O kurde, parę postów się wzięło i poszło :?


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group