Forum Silent Hill Page

The Graveyard - Projekt: Spolszczenie

mason23 - 2009-03-05, 18:00

do poprawy
Bersek - 2009-03-05, 18:17

Nie chcę się czepiać, ale:
Cytat:
rendgen, zaginol
? ;>
HoochMaster - 2009-03-05, 19:45

mason23 napisał/a:
a oto i obiecane screeny

Coś mi się widzi, że będzie potrzebna DUUUUŻA korekta. Bo to mi wygląda na tłumaczenie z translatora i to w dodatku robiącego błędy ortograficzne. Oczywiście bez obrazy ;)

Mógłbym dokonać korekt ortograficznych, stylistycznych itp. Jak już uporacie się z polską czcionką (bo wcześniej raczej nie ma sensu), wyślijcie mi na maila lub PW teksty do korekty (w wersji oryginalnej oraz przetłumaczonej).

Baster18 - 2009-03-05, 22:39

Boże, my tylko jesteśmy ludźmi, a mylić sie jest rzeczą ludzką. Zresztą spolszczenie wyjdzie bez błędów ortograficznych. I żaden translator nie jest używany, a błędy wynikają z tego, że robimy to po wiele godzin. Organizm sie męczy i wtedy robimy byki, najlepszym sie zdarza, A jak sie coś nie podoba to sami sobie zróbcie spolszczenie. Człowiek wypruwa sobie flaki, poświecą swój czas, a wy już krytykujecie. Skończymy, wydamy i dopiero wtedy będziecie naprawdę mogli powiedzieć jakie to spolszczenie jest. Jeśli ściągnąć nie będziecie chcieli to nie ściągajcie. To tyle z mojej strony i więcej sie powtarzać nie będę.
Abaddon - 2009-03-05, 22:43

I to by było na tyle, jeśli chodzi o konstruktywną krytykę, prawda Chooch? :lmao:
Bersek - 2009-03-05, 22:44

Baster18 napisał/a:
a błędy wynikają z tego, że robimy to po wiele godzin.

Jeżeli się nie mylę to "rendgen" jest na samym początku gry. Dosłownie minuta grania ;) No chyba, że tłumaczycie od końca...

mason23 - 2009-03-05, 22:48

Bersek napisał/a:
Baster18 napisał/a:
a błędy wynikają z tego, że robimy to po wiele godzin.

Jeżeli się nie mylę to "rendgen" jest na samym początku gry. Dosłownie minuta grania ;) No chyba, że tłumaczycie od końca...


to akurat moja wpadka z tym textem jest już poprawiony przekład jest robiony z całości wiele linijek jest powiązanych z sobą wiele się powtarza i zdarza się ze coś co niby powinno być na początku jest na końcu ale spokojnie dajemy rade i w wersji finalnej nie będzie błędów a może nawet zagości polska czcionka

Baster18 - 2009-03-05, 22:48

Jak chcesz wiedzieć to akurat znajduje sie w pliku strings a tam nie ma tekstu po kolei. Jest porozrzucany,a linii do przetłumaczenia jest ponad 5000. Więc sie tak nie wymądrzaj bo Ci tyłu zabraknie.
Bersek - 2009-03-05, 22:56

mason23 napisał/a:
to akurat moja wpadka z tym textem jest już poprawiony przekład jest robiony z całości wiele linijek jest powiązanych z sobą wiele się powtarza i zdarza się ze coś co niby powinno być na początku jest na końcu ale spokojnie dajemy rade i w wersji finalnej nie będzie błędów a może nawet zagości polska czcionka


Mhm rozumiem, no to w takim razie pozostaje mi życzyć cierpliwości :) Btw. jaki jest problem z polską czcionką? "Znaczki" zamiast polskich liter?

Baster18
:ehh:

Zaratul - 2009-03-05, 23:00

Baster18 napisał/a:
Człowiek wypruwa sobie flaki, poświecą swój czas, a wy już krytykujecie.


Później nam podziękujesz.Ci co robią najlepsze spolszczenia często byli krytykowani bo krytyka ich motywuje do robienia profesjonalnych spolszczeń bez żadnych błędów.

Abaddon - 2009-03-05, 23:02

Mason23, trzymam kciuki, Baster18, nie unoś się jak gówiaż po kilku słowach krytyki, bo tylko sobie opinie psujesz, zrobiliście kilka błędów, wskazano wam je, a wy je poprawicie, nie ma się nad czym roztrząsac...
Baster18 - 2009-03-05, 23:06

Możecie mieć o mnie nawet najgorszą. A dobre zdanie mają o mnie Ci, których znam i to mi wystarcza
Doxepine - 2009-03-05, 23:08

To nie miejsce na kłótnie. Mam nadzieję, że to ostatni post o takim charakterze. Następne będą fruwać...

Co do spolszczenia. Pracujcie, chłopaki, pracujcie. Błędy się poprawi jak skończycie swoją robotę. W sumie, podziwiam was za cierpliwość i chęci. Mnie by dawno szlag jasny trafił i krew nagła zalała...

Zaratul - 2009-03-05, 23:12

Baster18 napisał/a:
Możecie mieć o mnie nawet najgorszą. A dobre zdanie mają o mnie Ci, których znam i to mi wystarcza


Nie mamy o tobie złej opinii,po prostu Hoochmaster postnął konstruktywną krytykę.
Powinieneś wziąć wnioski i poprawić swoje spolszczenie.
Jeśli ta polonizacja będzie się opierać na kółku wzajemnej adoracji to nie będzie one wysokich lotów.

Baster18 - 2009-03-05, 23:15

Wiem o tym ale jak chcecie pomóc to zapiszcie sie na beta testy i wyłapujcie takie błędy. Według mnie to będzie najlepsza pomoc.
Mi - 2009-03-05, 23:33

Baster18 napisał/a:
Człowiek wypruwa sobie flaki, poświecą swój czas, a wy już krytykujecie.

A od kiedy to wskazanie błędu jest czepialstwem? Chłopak chciał wam pomóc, bo może nie wiedzieliście bądź nie zauważyliście. Jak chcecie zrobić coś dobrego, to otwórzcie się zarówno na porady jak i konstruktywną krytykę innych, bo jak dla mnie na razie wygląda to trochę tak, jakbyście robili spolszczenie na "odwal się" i zbierali "z ulicy" każdego, kto choć trochę zna angielski (głównie dlatego też mam mieszane uczucia co do waszego projektu, ale kto wie, może mnie bardzo pozytywnie zaskoczycie?). Dobra rada na przyszłość- gramatyka i ortografia jest bardzo ważną rzeczą w tłumaczeniu (tak, rozumiem, że na koniec ma to być wszystko poprawione, jednak nie łatwiej i przyjemniej zapobiegać niż potem "leczyć"?). Kolejna- nie tłumaczcie wszystkiego "jak leci", wyjdzie sztywnie i nienaturalnie, użyjcie wyobraźni, parafrazujcie.

Baster18 napisał/a:
A jak sie coś nie podoba to sami sobie zróbcie spolszczenie.

No, tylko, że większość z nas po prostu tego spolszczenia nie potrzebuje, stąd mały odzew. Inna sprawa, że na stronkę SHP prędzej czy później dialogi i notatki na pewno zostaną przetłumaczone, mówię to jako redaktor i dyplomowany anglista- "główny tłumacz" Silent Hill Page (ale się tytułowałam xD). Tak więc, notabene "sami sobie zrobimy". Jednakże, nie jest to tak, że myślimy tylko o sobie i zamiast pomóc w projekcie, odwracamy się, tylko po prostu większość writerów jest już i tak dość obładowana tłumaczeniami, opisami czy korektą, wam natomiast zależy na pośpiechu.
Mimo wszystko, życzę wam powodzenia i miło, że macie chęć i motywację, że chcecie pomóc ludziom, którzy angielskiego "ni panimaju".
Problemem jest to, że Homecoming się sypie, i to strasznie. Ja nawet nie chcę sobie wyobrażać, jak będzie się sypał ze spolszczeniem.

Poza tym, trochę nie na miejscu takie wybuchy złości, nieprawdaż?

HoochMaster - 2009-03-05, 23:50

Baster18 napisał/a:
I żaden translator nie jest używany

Dobrze słyszeć. Podejrzeń nabrałem, widząc te dwie linijki:
"Missing patient bulletin:" -> "Zaginiony pacjent notatka", zamiast chociażby "Notatka na temat/dotycząca zaginionego pacjenta".

"Room 205, patient went missing, last seen in the day room after a confrontation with another..." -> "pokoj 205, kiedy zaginol, ostatnio widziany byl w pokoju w pokoju dziennym po konfrontacji z innym..."
1) Czasami lepiej naruszyć strukturę zdania, miast zachować jego oryginalny kształt.
2) Day room to świetlica.
Można to więc przetłumaczyć tak: "Zaginął pacjent z sali 205. Ostatnio widziany w świetlicy, po konfrontacji z innym..."
Baster18 napisał/a:
A jak sie coś nie podoba to sami sobie zróbcie spolszczenie. Człowiek wypruwa sobie flaki, poświecą swój czas, a wy już krytykujecie.

Przecież oferowałem swoją pomoc w korekcie tych tekstów. A poza tym lepiej "już krytykować", ponieważ zwraca to uwagę na niektóre błędy, których można uniknąć w przyszłości (więc oszczędzi się z kolei na testowaniu i poprawianiu).

Sam mógłbym się zabrać za "właściwe" tłumaczenie. Jednak ostatnio mam na głowie translację dialogów i notatek z SH2 (wersja odświeżona, czyli tłumaczona od zera). Dlatego postanowiłem wesprzeć Was chociażby samą korektą wstępnie przetłumaczonych tekstów.

Post miał być dłuższy, ale usunąłem niektóre fragmenty (mogące zostać uznane za agresywne ;) ). Naprawdę nie spodziewałem się, że mój wcześniejszy post wywoła takie poruszenie. Powtarzam jednak, że nie miałem zamiaru nikogo urazić.

Baster18 - 2009-03-05, 23:53

Tu masz racje, trochę przegiąłem. A co do sypania sie Homecoming u mnie nic takiego nie ma miejsca, wszystko chodzi jak należy. Może to zależeć od komputera. Na pewno, problem mają posiadacze radeonów, a Jedynie posiadacze GeForców i radeonow HD nie mają problemów z grą

HoochMaster jak już będziemy mieli problem z czcionką za sobą to damy Ci znać i wtedy nam pomożesz, ok??

Miho: Następnym razem edytuj posta, gdy będziesz chciał coś dopisać :].

HoochMaster - 2009-03-06, 00:09

Baster18 napisał/a:
HoochMaster jak już będziemy mieli problem z czcionką za sobą to damy Ci znać i wtedy nam pomożesz, ok??

Jasne, nie ma problemu :)
Miho napisał/a:
"główny tłumacz" Silent Hill Page

Wow =D Czy przetłumaczenie (profesjonalne, a jak :-] ) notatek i scenopisu z SH2 wystarczy do otrzymania tytułu "Tłumacz, nie główny, ale nadal VIP i w ogóle" (w skrócie TNGANVIWO)? :grin:
W ogóle jakieś dziwne rzeczy się dzieją na tym forum - gwiazdki, tytuły, obrazeczki... Co będzie kolejne? ;) (pyt. retoryczne)

EDIT: Rany, taki krótki post, a tyle buziek... Co się ze mną dzieje...

Fatek - 2009-03-08, 13:44

Jak ida prace nad spolszczeniem?
mason23 - 2009-03-08, 15:51

jeżeli wszystko pójdzie tak jak było na początku założone to wersja beta będzie ok 15-tego z mojej strony moge powiedzieć że termin jest realny ale to w dużej mierze będzie zależało od tłumaczy, korekty czy dotrzymamy tego terminu.
kordees - 2009-03-10, 00:00

mogę jakoś pomóc?
Baster18 - 2009-03-10, 18:02

A w jaki sposób możesz pomóc??
Fatek - 2009-03-10, 20:08

ja chcialem pomoc ale do dzisiaj nie otrzymalem plikow do testowania tlumaczenia :P
Baster18 - 2009-03-10, 23:41

Testowanie tłumaczenia odbędzie sie dopiero wtedy, gdy już wszystko będzie przetłumaczone. A ponieważ jeszcze nie jest to beta testerzy muszą trochę poczekać


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group