Silent Hill Page
 
Forum Silent Hill Page 
 Strona główna  Regulamin  FAQ  Szukaj  Użytkownicy  Grupy  Zaloguj  Rejestracja

Poprzedni temat «» Następny temat
Przesunięty przez: Devinitum
2009-04-07, 01:35
Projekt: Spolszczenie
Autor Wiadomość
kathy1212 
Cockroach



Dołączyła: 05 Kwi 2009
Posty: 39
Wysłany: 2009-04-05, 20:01   

i co w koncu z tym spolszczeniem???
_________________
Have a nice DAY ^^
 
 
Zaratul 
Valtiel



Wiek: 38
Dołączył: 14 Sty 2008
Posty: 1338
Skąd: Swarzędz
Wysłany: 2009-04-05, 20:20   

Kochatak Group napisał/a:
Kiedy wszytko zostanie przetłumaczone, wykonamy korektę, betatesty i wydamy spolszczenie na naszej stronie. http://kochatakgroup.vdl.pl/news.php

Wszelkie informacje o postępie prac będą pojawiać się właśnie tam
_________________

 
 
 
kathy1212 
Cockroach



Dołączyła: 05 Kwi 2009
Posty: 39
Wysłany: 2009-04-06, 15:20   

Dziękuje za informacje :grin2:
_________________
Have a nice DAY ^^
 
 
fajans82 
Cockroach



Wiek: 41
Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 88
Skąd: Będzin
Wysłany: 2009-04-06, 17:00   

Jeśli kochatak ma to spolszczenie robić to mam nadzieję, że nie będzie tam żadnych spolonizowanych nazw własnych. Aczkolwiek bardzo w to wątpię po tym jak przeczytałem kilka ich postów na forum Legacy of Kain. Nie wiem jak Wy, ale ja, jak każde inne spolszczenie i to też będe omijać z daleka. Życzę powodzenia i wyrozumiałości ze strony fanów :]
_________________
www.myspace.com/nuclearfuckingvomit

Best File Hosting
 
 
twig 
Cockroach


Dołączył: 01 Kwi 2009
Posty: 4
Wysłany: 2009-04-06, 20:37   

Co do nazw własnych, to można się było w tej sprawie wypowiedzieć tu: Silent Hill V Homecoming - potwory
oraz tu: Silent Hill - nazwy miast.
 
 
Bersek 
Caliban


Dołączył: 16 Lis 2007
Posty: 1772
Wysłany: 2009-04-06, 20:52   

Cytat:
Powiedziałbym raczej, że nazw nie tłumaczy się, jeśli są rozpoznawalne albo nie ma sensownego tłumaczenia. W polskich tłumaczeniach powieści czasem się je spolszcza, a czasem nie. Wszystko zależy też od ogólnej konwencji. Jeśli realia są wyraźnie zachodnie, amerykańskie, zostawienie nazw jest w dobrym tonie. Ogólnie jestem jednak za spolszczaniem, o ile dobrze wpisuje się to w całość. Wybór należy do was. O serii Silent Hill wiem wyjątkowo niewiele, więc nie wniosę nic konkretniejszego do tej dyskusji.


Sorry, ale czy ja dobrze zrozumiałem. Wy chcecie tłumaczyć nazwy miast? Na szczęście z ankiety wynika, że raczej do tego nie dojdzie.
Nazwy potworów z tego co pamiętam nigdzie nie padają w żadnej z części (nie licząc tych debilnych wskazówek z Homecuminga) i tłumaczenie ich nazw mija się z celem, zwłaszcza, że po przetłumaczeniu brzmią one debilnie (delikatnie mówiąc).
Apropo samych bossów to ich nazwy mają ścisły związek z dość ważnymi wydarzeniami w samej grze, a wasze tłumaczenie naprawdę nie ma wiele wspólnego z ich prawdziwym "znaczeniem".
Ostatnio zmieniony przez Bersek 2009-04-06, 20:56, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
 
Kochatak Group 
Cockroach


Dołączył: 02 Kwi 2009
Posty: 16
Skąd: Kraina Kochataków
Wysłany: 2009-04-06, 20:55   

Cytat:
Sorry, ale czy ja dobrze zrozumiałem. Wy chcecie tłumaczyć nazwy miast? Na szczęście z ankiety wynika, że raczej do tego nie dojdzie.

IMHO nic na przeszkodzie nie stoi, ale jeszcze się zastanawiamy. IMHO graczowi sporo mówi fakt, co oznacza nazwa miasteczka Alexa.

Cytat:
brzmi to debilnie (delikatnie mówiąc).

No tak - Needler cool, a Siepacz nędznie.
Nurse - to brzmi dumnie! Pielęgniarka - ale tandeta!
Ach ta żelazna logika.

Bossowie nie mają nic wspólnego - rzeczywiście.

Sepulcher - Cmentarnik/Mogilnik
Asphyxia - Asfikcja/zamartwica
Amnion - Owodnia
_________________
Ostatnio zmieniony przez Kochatak Group 2009-04-06, 21:01, w całości zmieniany 3 razy  
 
 
Bersek 
Caliban


Dołączył: 16 Lis 2007
Posty: 1772
Wysłany: 2009-04-06, 21:02   

No tak, ale czajnik (tak, zauważyłem ":P") brzmi wręcz cudownie. Ciekawe jaką inną nazwę zaproponujecie.

A siama zostawcie bo brzmi równie debilnie w oryginale co po przetłumaczeniu xD
 
 
 
Kochatak Group 
Cockroach


Dołączył: 02 Kwi 2009
Posty: 16
Skąd: Kraina Kochataków
Wysłany: 2009-04-06, 21:04   

Bersek napisał/a:
No tak, ale czajnik (tak, zauważyłem ":P") brzmi wręcz cudownie. Ciekawe jaką inną nazwę zaproponujecie.
A siama zostawcie bo brzmi równie debilnie w oryginale co po przetłumaczeniu xD


LOL - a zauważyłeś w tym przykładzie emotkę śmiechu? To był taki dowcip. Nie sądziłem, że ktoś nie zrozumie - przepraszam.
Cytat:
Lurker - Czajnik :P
_________________
 
 
Bersek 
Caliban


Dołączył: 16 Lis 2007
Posty: 1772
Wysłany: 2009-04-06, 21:06   

Kochatak Group napisał/a:
LOL - a zauważyłeś w tym przykładzie emotkę śmiechu? To był taki dowcip. Nie sądziłem, że ktoś nie zrozumie - przepraszam.

Cytat:
(tak, zauważyłem ":P")


<facepalm>

Kochatak Group napisał/a:
No tak - Needler cool, a Siepacz nędznie.

Tak, Needler brzmi cool, a siepacz gorzej niż nędznie.
Kochatak Group napisał/a:
Sepulcher - Cmentarnik/Mogilnik
Asphyxia - Asfikcja/zamartwica
Amnion - Owodnia

Kochatak Group napisał/a:
Ach ta żelazna logika.

Czy mi się tylko wydaje czy oryginalne nazwy brzmią o wiele lepiej niż po tłumaczeniu ( w ogóle pojedźcie po całości i przetłumaczcie jeszcze nazwiska.)
Ostatnio zmieniony przez Bersek 2009-04-06, 21:11, w całości zmieniany 3 razy  
 
 
 
Kochatak Group 
Cockroach


Dołączył: 02 Kwi 2009
Posty: 16
Skąd: Kraina Kochataków
Wysłany: 2009-04-06, 21:12   

Proszę, pisz w jakiś przemyślany i uporządkowany sposób swoje posty bo choas w nich pasuje niesamowity.

Cytat:
Czy mi się tylko wydaje czy oryginalne nazwy brzmią o wiele lepiej niż po tłumaczeniu ( w ogóle po jaką cholerę to tłumaczyć, przetłumaczcie jeszcze nazwiska.)

Wydaje Ci sie^^
Nazwisk się nie tłumaczy to primo.
Secundo - tłumaczymy gdyż mówią one graczowi bardzo dużo o danym potworze - np Schizm lub Syjam.

Siepacz brzmi nędznie - cóż można odpowiedzieć na tak potężny argument? To może w ogóle przestać używać polskiego języka? On brzmi tak tandetnie, a angielski tak cool.
_________________
Ostatnio zmieniony przez Kochatak Group 2009-04-06, 21:16, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
Bersek 
Caliban


Dołączył: 16 Lis 2007
Posty: 1772
Wysłany: 2009-04-06, 21:18   

Kochatak Group napisał/a:
tłumaczymy gdyż mówią one graczowi bardzo dużo o danym potworze - np Schizm lub Syjam.


No popatrz, a ja myślałem że każdy, średnio inteligentny gracz domyśli się dlaczego potwór nazywa się tak, a nie inaczej (i nie trzeba tutaj żadnych tłumaczeń). No chyba, że dla kogoś problemem jest zrozumienie dlaczego potwór "strzelający" dymem nazywa się Smog itp.

Kochatak Group napisał/a:
Nazwisk się nie tłumaczy to primo.

O'rly? Tak jak powiedziałem, jak tłumaczycie nazwy potworów to równie dobrym pomysłem byłoby przetłumaczenie nazwisk. Co myślisz o Aleksandrze Pasterzu/Owczarzu, albo pójdźmy krok dalej, przetłumaczcie też nazwy ulic (które pochodzą od nazwisk nawiasem mówiąc).

Cytat:
To może w ogóle przestać używać polskiego języka? On brzmi tak tandetnie, a angielski tak cool.


Patrząc na te tłumaczenia nazw przeciwników można dojść do takiego wniosku.
Ostatnio zmieniony przez Bersek 2009-04-06, 21:20, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
 
Kochatak Group 
Cockroach


Dołączył: 02 Kwi 2009
Posty: 16
Skąd: Kraina Kochataków
Wysłany: 2009-04-06, 21:21   

Może i się domyśli - ale tłumaczenie jest nie po to by się domyślać, a przeczytać w ojczystym języku. Rónie dobrze po co tłumaczyć "Hello", "you", "open", "window" - gracz na pewno się domyśli. BTW po co w ogóle tłumaczyć? Można się domyślić o co chodzi - Ty tak robisz czy znasz "yngielski"?

Cytat:

O'rly? Tak jak powiedziałem, jak tłumaczycie nazwy potworów to równie dobrym pomysłem byłoby przetłumaczenie nazwisk
.
Jak sam trafnie ująłeś - to są NAZWY potworów, a nie nazwiska(Pan Potwór Needler - miło mi^^)
Cytat:

Co myślisz o Aleksandrze Pasterzu/Owczarzu, albo pójdźmy po całości, przetłumaczcie też nazwy ulic (które pochodzą od nazwisk nawiasem mówiąc).

Przetłumaczyć nazwy ulic? Nic prostszego - Matheson Street --> Ulica Mathesona
_________________
Ostatnio zmieniony przez Kochatak Group 2009-04-06, 21:25, w całości zmieniany 3 razy  
 
 
Bersek 
Caliban


Dołączył: 16 Lis 2007
Posty: 1772
Wysłany: 2009-04-06, 21:25   

Kochatak Group napisał/a:
Przetłumaczyć nazwy ulic - nic prostszego - Matheson Street --> Ulica Mathesona

No to do dzieła, przecież ktoś może nie zrozumieć co oznacza skrót St. zaraz obok jakiegoś nazwiska (ale czy to na pewno nazwisko? Może jednak warto przetłumaczyć) gdzie napis znajduje się na ulicy oznaczonej na mapie.
 
 
 
Kochatak Group 
Cockroach


Dołączył: 02 Kwi 2009
Posty: 16
Skąd: Kraina Kochataków
Wysłany: 2009-04-06, 21:27   

Cytat:
No to do dzieła, przecież ktoś może nie zrozumieć co oznacza skrót St. zaraz obok jakiegoś nazwiska (ale czy to na pewno nazwisko? Może jednak warto przetłumaczyć) gdzie napis znajduje się na ulicy oznaczonej na mapie.

Tu nie chodzi o to czy ktoś będzie wiedział czy nie.(oczywiście, że będzie)
Coś nie rozumiesz chyba po co się tłumaczy daną grę, film czy książkę.(a ja Ci tłumaczyć tego na pewno nie będę)

BTW może rzeczywiście lepiej wlep mi bana? Nie będę wtedy miał okazji czytać takich wypowiedzi jak Twoje.
_________________
Ostatnio zmieniony przez Kochatak Group 2009-04-06, 21:28, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Bersek 
Caliban


Dołączył: 16 Lis 2007
Posty: 1772
Wysłany: 2009-04-06, 21:32   

Nie będę tego dalej ciągnął bo nie ma to większego sensu, ale chcę tylko powiedzieć, że naprawdę nawet ktoś kto z językiem angielskim nie ma wiele wspólnego na pewno zrozumie skąd wzięła się taka, a nie inna nazwa potwora i uważam, że nie ma większego sensu tego tłumaczyć.
Naprawdę gdybym totalnie nie znał języka to wolałbym zobaczyć nic mi nie mówiącą nazwę Needler, Feral itp. niż Siepacz czy też Ogar, które brzmią niepoważnie (ale to też kwestia sporna, dla mnie osobiście tłumaczenie nazw przeciwników jest bezsensowne i ktoś komu spolszczenie jest potrzebne raczej obejdzie się bez takich tłumaczeń).

Kochatak Group napisał/a:
BTW może rzeczywiście lepiej wlep mi bana? Nie będę wtedy miał okazji czytać takich wypowiedzi jak Twoje.


To mi przywaliłeś sarkazmem. Ostry niczym brzytwa :lmao:
Zawsze jak Ci coś nie pasuje to możesz wracać na swoje forum i tam poobrabiać komuś dupę.
Ostatnio zmieniony przez Bersek 2009-04-06, 21:35, w całości zmieniany 3 razy  
 
 
 
Kochatak Group 
Cockroach


Dołączył: 02 Kwi 2009
Posty: 16
Skąd: Kraina Kochataków
Wysłany: 2009-04-06, 21:38   

Jak już mówiłem - tłumacz tłumaczy, a nie przesiewa.(tego się domyślą, tego może nie...)

Cytat:
Zawsze jak Ci coś nie pasuje to możesz wracać na swoje forum i tam poobrabiać komuś dupę.
Jeżeli komentowanie wypowiedzi, absurdu lub głupoty prezentowanej publicznie
w publicznym miejscu jest dla Ciebie obrabianiem dupy to faktycznie zrobię to^^
_________________
Ostatnio zmieniony przez Kochatak Group 2009-04-06, 21:42, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Bersek 
Caliban


Dołączył: 16 Lis 2007
Posty: 1772
Wysłany: 2009-04-06, 21:42   

Kochatak Group napisał/a:
Jeżeli komentowanie wypowiedzi, absurdu lub głupoty prezentowanej publicznie
w publicznym miejscu jest dla Ciebie obrabianiem dupy to faktycznie zrobię to^^

To pozwolisz, że też to uczynię
http://grajpopolsku.pl/forum/
albo nie uogólniajmy
http://grajpopolsku.pl/fo...c.php?f=7&t=281

Ok, koniec offtopa.
Ostatnio zmieniony przez Bersek 2009-04-06, 21:43, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
 
Mi 
Insane Cancer
Reservoir Dog



Wiek: 37
Dołączyła: 16 Lis 2007
Posty: 1269
Skąd: Saitama
Wysłany: 2009-04-06, 22:57   

Nie tłumaczyłabym nazw miast, głównie dlatego, że sama nazwa "Silent Hill" (mimo, że Milczące/Ciche Wzgórze brzmi całkiem ok) jest już na tyle znana, że większość graczy będzie się po prostu czuła nieswojo, pomyślcie o tym. No i pozostaje kwestia samego tytułu- również przetłumaczycie? Milczące Wzgórze: Powrót do domu?
Btw. Shepherd's Glenn jako Dolina Shepherda? Imho miało by to sens, gdyby chodziło o dolinę, nie miasto.

Co do nazw potworów; powiem szczerze, w zasadzie podobają mi się tylko te "spolszczone", czyli Syjam, Schizm, Asfiksja... Nazwy własne tłumaczymy tylko wtedy, gdy mamy naprawdę mocną podstawę oraz DOBRY pomysł, a podane tutaj w większości są mocno przeciętne. Ogar...hmmm ogary poszły w las? Dzikus? Kurczę, to nie "W pustyni i w puszczy". Generalnie, nie będę się tutaj mądrzyć, bo z anglistyki robię magistra, a nie jestem pewna, czy potrafiła bym wymyślić coś lepszego, ergo uważam, iż rzeczy tak zaawansowane należy pozostawić profesjonalnym tłumaczom i nie porywać się z motyką na słońce, gdyż może wyjść po prostu niepoważnie. Rozumiem patriotyzm, ale czasami warto spasować.
_________________
このようには偶然などないのかもしれない。 全てが必然である可能ように。
 
 
Zaratul 
Valtiel



Wiek: 38
Dołączył: 14 Sty 2008
Posty: 1338
Skąd: Swarzędz
Wysłany: 2009-04-06, 23:06   

Po przeczytaniu tłumaczeń nazw własnych stwierdzam że ci ludzie kompletnie nie nadają się do tłumaczenia takiej gry jaką jest Silent Hill.
No sorry ale tłumaczenie nazw własnych kiedy jest to kompletnie niepotrzebne jest dla mnie bez sensu.
_________________

 
 
 
Kochatak Group 
Cockroach


Dołączył: 02 Kwi 2009
Posty: 16
Skąd: Kraina Kochataków
Wysłany: 2009-04-06, 23:25   

Cytat:
No i pozostaje kwestia samego tytułu- również przetłumaczycie? Milczące Wzgórze: Powrót do domu?

Pomysł na tytuł jest następujący:
w instalatorze będzie tytuł oryginalny, a pod nim tytuł spolszczony. I tyle.

Cytat:
Btw. Shepherd's Glenn jako Dolina Shepherda? Imho miało by to sens, gdyby chodziło o dolinę, nie miasto.

Dolina Pasterza.(dlaczego tak - odsyłam do tematu - link w postach wyżej).

Cytat:
Ogar...hmmm ogary poszły w las?

Mi się akurat podoba. IMHO dziwna afirmacja nazw angielskich do mnie nie trafia, ani nie są mądrzejsze, ani lepiej nie brzmią.

Cytat:
Generalnie, nie będę się tutaj mądrzyć, bo z anglistyki robię magistra

Nie pozwalasz nam o tym zapomnieć :P

Cytat:
uważam, iż rzeczy tak zaawansowane należy pozostawić profesjonalnym tłumaczom i nie porywać się z motyką na słońce.

Profesjonalnym to znaczy jakim? Osoba, której zawód to tłumacz różni się tym od fana, iż on uczynił z tego co dla nas jest zabawą źródło zarobkowania. Zresztą polecam takie gry jak Suikoden 2 czy Westerner - prawdziwe "profesjonalne" tłumaczenie.
_________________
Ostatnio zmieniony przez Kochatak Group 2009-04-06, 23:41, w całości zmieniany 6 razy  
 
 
Zaratul 
Valtiel



Wiek: 38
Dołączył: 14 Sty 2008
Posty: 1338
Skąd: Swarzędz
Wysłany: 2009-04-06, 23:32   

Kochatak Group napisał/a:
Profesjonalnym to znaczy jakim? Osoba, której zawód to tłumacz różni się tym od fana, iż on uczynił z tego co dla nas jest zabawą źródło zarobkowania. Zresztą polecam takie gry jak Suikoden 2 czy Westerner - prawdziwe "profesjonalne" tłumaczenie.


Widać że nie widziałeś porządnego fanowskiego tłumaczenia.
Zobacz sobie polską wersję Thiefa antologii,tam fani zrobili to tak profesjonalnie że tłumaczenie stało się oficjalne.
No i sam Thief ma dużo dużo trudniejszy język ponieważ postacie mówią tam średniowiecznym angielskim,gwarą albo slangiem.
Tłumacze wywiązali się ze swojego zadania znakomicie tłumacząc angielski na...staropolski.
Zróbcie takiej jakości spolszczenie to będę was szanować bo na razie z tego co widzę to jest żenua.
_________________

 
 
 
Kochatak Group 
Cockroach


Dołączył: 02 Kwi 2009
Posty: 16
Skąd: Kraina Kochataków
Wysłany: 2009-04-06, 23:35   

Zaratul
No i? Za bardzo nie rozumiem co ten post ma do dyskusji?
Przecież piszę, że IMO tłumaczenia fanowskie, wcale nie są gorsze(czasem i lepsze!) od tych, wykonywanych przez zawodowych tłumaczy. Nim zaczniesz odpisywać, proszę, przeczytaj ze zrozumieniem post, na który odpisujesz. Dodatkowo zastanów się lepiej co piszesz - w sensie całokształtu.
_________________
Ostatnio zmieniony przez Kochatak Group 2009-04-06, 23:36, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Zaratul 
Valtiel



Wiek: 38
Dołączył: 14 Sty 2008
Posty: 1338
Skąd: Swarzędz
Wysłany: 2009-04-06, 23:36   

Kochatak Group napisał/a:
Przecież piszę, że IMO tłumaczenia fanowskie, wcale nie są gorsze(czasem i lepsze!) od tych, wykonywanych przez zawodowych tłumaczy.


No szkoda że wasze należy do tych gorszych.
A posty czytam ze zrozumieniem,dziękuję.
_________________

 
 
 
Kochatak Group 
Cockroach


Dołączył: 02 Kwi 2009
Posty: 16
Skąd: Kraina Kochataków
Wysłany: 2009-04-06, 23:37   

Zaratul napisał/a:
A posty czytam ze zrozumieniem,dziękuję.

Gdyby za twymi słowami szły fakty, być może nie ośmieszałbyś się w tej chwili.
_________________
Ostatnio zmieniony przez Kochatak Group 2009-04-06, 23:39, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group