Silent Hill Page
 
Forum Silent Hill Page 
 Strona główna  Regulamin  FAQ  Szukaj  Użytkownicy  Grupy  Zaloguj  Rejestracja

Poprzedni temat «» Następny temat
Spolszczenie Silent Hill 4: The Room
Autor Wiadomość
Devinitum 
Pendulum



Dołączył: 16 Lis 2007
Posty: 602
Wysłany: 2009-05-24, 14:17   Spolszczenie Silent Hill 4: The Room

Aktualizacja!

Poniższe screeny pochodzą z pierwotnej wersji spolszczenia Silent Hill 4: The Room. Na szczęście nasze i osób z niego korzystających w wersji 1.5 zostały wyeliminiowane, więc poniższe screeny należy traktować jako ciekawostkę, ku pokrzepieniu przepon. ;)













 
 
StuntmanMikeL 
Caliban
MARRY AND REPRODUCE


Dołączył: 02 Lut 2008
Posty: 1710
Wysłany: 2009-05-24, 14:41   

O czlowieku...

ROTFL :lmao: Najbardziej mnie roz**bało: "To jest w strasznym kształcie" i "Do diabła, jestem pisarzem...?". To spolszczenie jest w "strasznym kształcie" xD Patrząc na takie kwiatki jednak cieszę się, że za spolszczenie Homecoming wziął się bemberg i s-ka. "Moja glowa boli" kiedy to czyam.
 
 
Wendigo 
Valtiel



Pomógł: 2 razy
Wiek: 32
Dołączył: 07 Sie 2008
Posty: 996
Skąd: Dowództwo Galaktyczne Ashtar
Wysłany: 2009-05-26, 12:01   

Wygląda to tak jakby, ktoś z skopiował cały tekst i przepuścił przez jakiś translator xD
 
 
 
Devinitum 
Pendulum



Dołączył: 16 Lis 2007
Posty: 602
Wysłany: 2009-05-26, 16:21   

Wątpię, translator nie robi błędów ortograficznych. ;)
 
 
timothy7 
Mumbler


Dołączył: 09 Gru 2008
Posty: 153
Skąd: Silent Hill
Wysłany: 2009-06-13, 15:45   

Devlock napisał/a:
Wątpię, translator nie robi błędów ortograficznych. ;)


Wierutne kłamstwo, ja trafiłem na taki amerykański translator, który tłumaczył angielskie wyrazy na polskie bez polskich liter:) no chyba że autor spolszczenia tłumaczył ze słownikiem w ręce słowo w słowo, więc się nie czepiam...
 
 
Devinitum 
Pendulum



Dołączył: 16 Lis 2007
Posty: 602
Wysłany: 2009-06-13, 15:59   

Albo autor był autorem translatora. :lmao: W każdym razie mam nadzieję, że ktoś ze starej grupy się zmobilizuje i to poprawi, bo wstyd coś takiego trzymać w downloadzie na stronce.
 
 
yarex 
Cockroach



Wiek: 39
Dołączył: 08 Lip 2008
Posty: 9
Skąd: Suwałki
Wysłany: 2009-09-10, 18:35   

Devlock napisał/a:
W każdym razie mam nadzieję, że ktoś ze starej grupy się zmobilizuje i to poprawi, bo wstyd coś takiego trzymać w downloadzie na stronce.


Najnowsza wersja (1.5) spolszczenia właśnie trafiła do działu DOWNLOAD, zapraszamy do ściągania.
PS. Takie błączki zostały wyłapane :D
_________________
W moich niespokojnych snach, widzę te miasto... Silent Hill. Obiecałeś opowiedzieć mi o nim wszystko pewnego dnia. Ale nigdy tego nie zrobiłeś.
==> YaReX <==
 
 
 
Devinitum 
Pendulum



Dołączył: 16 Lis 2007
Posty: 602
Wysłany: 2009-09-10, 19:22   

Napisałem o tym tutaj. ;) Widzę jednak, że wciąż pojawia się problem ze spolszczeniem, więc chyba coś jest wciąż nie tak. Temat powstał kilka dni po wrzuceniu nowej wersji spolszczenia...

Co do tych polskich znaków, to rozumiem, że wprowadzenie ich w tej części, to zadanie dużo cięższe niż w Homecoming?
 
 
yarex 
Cockroach



Wiek: 39
Dołączył: 08 Lip 2008
Posty: 9
Skąd: Suwałki
Wysłany: 2009-09-10, 19:30   

Devlock napisał/a:
Co do tych polskich znaków, to rozumiem, że wprowadzenie ich w tej części, to zadanie dużo cięższe niż w Homecoming?


Nie inaczej. Nie potrafię rozgryźć czcionki w SH4 (nie jestem programistą) - chociaż Rosjanom to się udało i mają swoją własną wersję gry. Bez polskich znaków gra czasem się sypie...
A co do SH2 - nie wiem praktycznie, gdzie są te pliki z czcionkami...
_________________
W moich niespokojnych snach, widzę te miasto... Silent Hill. Obiecałeś opowiedzieć mi o nim wszystko pewnego dnia. Ale nigdy tego nie zrobiłeś.
==> YaReX <==
 
 
 
twig 
Cockroach


Dołączył: 01 Kwi 2009
Posty: 4
Wysłany: 2009-09-11, 20:02   

yarex napisał/a:
Devlock napisał/a:
Co do tych polskich znaków, to rozumiem, że wprowadzenie ich w tej części, to zadanie dużo cięższe niż w Homecoming?


Nie inaczej. Nie potrafię rozgryźć czcionki w SH4 (nie jestem programistą)

Nie jesteś programistą, nie masz zielonego pojęcia o technicznej stronie związanej z czcionkami w grach, a wypowiadasz się tak kategorycznie, jakbyś był specjalistą w tej dziedzinie. Skąd twierdzenie, że wprowadzenie polskiej czcionki w The Room jest trudniejsze od przeprowadzenia tego procesu w Homecoming?

EDIT: Tak właśnie myślałem. Przedziwna logika i trudność w przekazywaniu myśli na piśmie.
yarex napisał/a:
A moje przypuszczenie brało się stąd, że grupie spolszczającej Homecoming to się udało a przy SH4 - sama męczarnia (zwłaszcza, że gra czasem się wiesza).

Grupie spolszczającej Homecoming "udało się" nie narobić komicznych, kompromitujących błędów w tłumaczonym tekście - czy to oznacza, że tekst w The Room obfituje w szczególnie trudne konstrukcje gramatyczne oraz kipi niespotykanymi związkami frazeologicznymi?

To, że grupie spolszczającej Homecoming (a właściwie to mnie - bo to ja dorobiłem polskie znaki diakrytyczne do czcionki Homecominga) udało się zrobić polską czcionkę, a wam nie, dowodzi tylko tego, że posiadała ona lepszych techników.
Ostatnio zmieniony przez twig 2009-09-12, 09:50, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
yarex 
Cockroach



Wiek: 39
Dołączył: 08 Lip 2008
Posty: 9
Skąd: Suwałki
Wysłany: 2009-09-11, 23:56   

Kwestia przypuszczenia, nie twierdzenia...
A jak już wcześniej pisałem, to nie jestem programistą (nawet tego nie ukrywam), chociaż próbuję, by spolszczenie działało jak należy. I może pospiesznie przytoczyłem, że jest to trudne. A moje przypuszczenie brało się stąd, że grupie spolszczającej Homecoming to się udało a przy SH4 - sama męczarnia (zwłaszcza, że gra czasem się wiesza).
PS. Dziękuję za wszelkie zgłaszane błędy - będą poprawione w najbliższym czasie...
_________________
W moich niespokojnych snach, widzę te miasto... Silent Hill. Obiecałeś opowiedzieć mi o nim wszystko pewnego dnia. Ale nigdy tego nie zrobiłeś.
==> YaReX <==
Ostatnio zmieniony przez yarex 2009-09-12, 00:16, w całości zmieniany 4 razy  
 
 
 
Zamykający 
Mumbler



Wiek: 33
Dołączył: 25 Lis 2007
Posty: 137
Skąd: PoKraków
Wysłany: 2009-09-12, 15:16   

Kult zwany przez miejscowych "Rozkazem"... przynajmniej nie "Zamówieniem" :lol:
_________________
Piszę poprawnie po polsku
.
 
 
ramir3z 
Cockroach



Wiek: 32
Dołączył: 17 Sie 2009
Posty: 7
Skąd: Kraków
Wysłany: 2009-09-12, 19:46   

Jak pół-tłumacz jestem w szoku.
Do diabła, jestem pisarzem...? Całkowicie logiczne nie. Mój mózg przystosować nie może się :shock:
 
 
 
yarex 
Cockroach



Wiek: 39
Dołączył: 08 Lip 2008
Posty: 9
Skąd: Suwałki
Wysłany: 2009-09-12, 23:08   

ramir3z napisał/a:
Jak pół-tłumacz jestem w szoku.
Do diabła, jestem pisarzem...? Całkowicie logiczne nie.


Faktycznie, coś tu nie grało. Jeszcze raz przejrzałem pliki i, jak się okazało, to zdanie nie zostało poprawione w wersji 1.5.
Po przejrzeniu z oryginałem, powinno być "Co do diabła ja wypisuję...?" :razz:
Poprawka trafi za jakiś czas. PS. Znaleźliście jakieś inne "ciekawe" dialogi do poprawy?
_________________
W moich niespokojnych snach, widzę te miasto... Silent Hill. Obiecałeś opowiedzieć mi o nim wszystko pewnego dnia. Ale nigdy tego nie zrobiłeś.
==> YaReX <==
Ostatnio zmieniony przez yarex 2009-09-12, 23:11, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
 
ramir3z 
Cockroach



Wiek: 32
Dołączył: 17 Sie 2009
Posty: 7
Skąd: Kraków
Wysłany: 2009-09-14, 08:42   

yarex napisał/a:
"Co do diabła ja wypisuję...?"


A nie powinno być "Co ja do diabła wypisuję...?". Z jakiś dziwnych powodów wydaje mi się to bardziej poprawne gramatycznie :grin:
 
 
 
yarex 
Cockroach



Wiek: 39
Dołączył: 08 Lip 2008
Posty: 9
Skąd: Suwałki
Wysłany: 2009-09-14, 12:49   

Rzeczywiście - tak brzmi lepiej :razz:
_________________
W moich niespokojnych snach, widzę te miasto... Silent Hill. Obiecałeś opowiedzieć mi o nim wszystko pewnego dnia. Ale nigdy tego nie zrobiłeś.
==> YaReX <==
 
 
 
ramir3z 
Cockroach



Wiek: 32
Dołączył: 17 Sie 2009
Posty: 7
Skąd: Kraków
Wysłany: 2009-09-15, 15:50   

Zamykający napisał/a:
Kult zwany przez miejscowych "Rozkazem"... przynajmniej nie "Zamówieniem" :lol:


Can I take your order, sir?
BTW, czy według wcześniejszego schematu Harry Potter and the Order of the Phoenix=Harold Garncarz i Rozkaz (Zamówienie) Feniksa?
:grin:

P.s. Wiem, że "order" to znaczy niekiedy "zakon"
 
 
 
kathy1212 
Cockroach



Dołączyła: 05 Kwi 2009
Posty: 39
Wysłany: 2009-09-15, 20:39   

jedno słowo, a tyle znaczeń ;p Tyle ile będzie osób... tyle samo interpretacji :roll:
_________________
Have a nice DAY ^^
 
 
Statek 
Cockroach


Dołączył: 23 Maj 2009
Posty: 63
Wysłany: 2009-09-16, 19:43   

Spolszczenie do The Room to jedno z najgorszych jakie widziałem.Gra się wiesza itp a o jakości spolszczenia wogóle nie wspominam...jednym słowem gra bez spolszczenia bardziej wskazana nawet jak angielskiego się nie zna.
 
 
majmaj22 
Cockroach


Dołączył: 14 Sty 2010
Posty: 3
Wysłany: 2010-06-01, 21:12   

czy istnieje jakieś dobre spolszczenie SH4?
tzn czy nei zwiesza sie juz gra?
Ostatnio zmieniony przez majmaj22 2010-06-01, 21:33, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
R4Zi3L 
Caliban
NERD



Wiek: 36
Dołączył: 16 Lis 2007
Posty: 1433
Skąd: Kielce
Wysłany: 2010-06-01, 21:41   

Moze mnie pamiec myli ale chyba ktos sie chcial zabrac czy moze nawet zrobil poprawne tlumaczenie SH4, ale pewnie sie myle.....
_________________
SH is in me...
Sometimes i feel like this...
 
 
 
majmaj22 
Cockroach


Dołączył: 14 Sty 2010
Posty: 3
Wysłany: 2010-06-01, 21:49   

R4Zi3L napisał/a:
Moze mnie pamiec myli ale chyba ktos sie chcial zabrac czy moze nawet zrobil poprawne tlumaczenie SH4, ale pewnie sie myle.....


literówki mi nie przeszkadzają, ważne zeby mi sie nie zwieszała gra (bo miałem i taka wersje spolszczenia)
 
 
Say 
Mumbler



Wiek: 34
Dołączył: 04 Cze 2010
Posty: 133
Skąd: Swarzędz
Wysłany: 2010-06-21, 20:00   

Rany o. Oczy piekom mnie patrzę ilekroć na zrzuty powyższe. Zrobione tłumaczenie przez Yode chyba jest to. Niezła beka, nie ma co.


Jak dobrze, że grałem w SH:4 na konsoli ;]
 
 
Apfers 
Cockroach



Wiek: 27
Dołączyła: 23 Lip 2010
Posty: 38
Skąd: Planeta Ziemia.
Wysłany: 2010-07-24, 12:11   

O. Mój. Boże. Gdy zobaczyłam kiedyś jak pięknie spolszczono Homecominga, to odzyskałam nadzieję (tam widziałam 2 błędy: Alex raz wyraził się w r. żeńskim, a Elle powiedziała "strącić" zamiast "stracić", ale ogólnie było dość poprawnie)... no cóż. Life is brutal. Po prostu trzeba znać się na tym. A kiedy się nie zna najlepiej, a jednak sie chce... Trzymając słownik w ręce tłumaczy się słowa, a potem nadaje zdaniu poprawny, polski wydźwięk. A potem się ludzie dziwią, że tekst jak z translatora. Trochę więcej pracy i byłoby dobrze. Ja sama bym to nawet zrobiła (w dwa lata :grin: ) jakbym wiedziała gdzie i jak, ale techniczne sprawy to nie moja broszka.

"...był zwany przez miejscowych jako "Rozkazem"..." <- analfabetyzm?
A zamiast "moja głowa boli" można też dać "boli mnie głowa", brzmi naturalniej. Albo dramatyczniejsze "głowa mi pęka".
_________________
Wkradłeś się jak lis...
Rządzisz jak lew!
Umrzesz jak pies.
Ostatnio zmieniony przez Apfers 2010-09-11, 03:07, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
 
Alice27 
Cockroach



Wiek: 28
Dołączyła: 21 Mar 2010
Posty: 82
Wysłany: 2010-07-24, 19:37   

Te spłoszczenie jest beznadziejne :shock: "Nie czuje ochoty na umycie teraz rak..." :rotfl:
Zainstalowałam sobie to do SH4, ale gdy zobaczyłam te tłumaczenie, a na dodatek gra ciągle mi się psuła, czym prędzej je odinstalowałam. Wole czytać po angielsku niż ciągle od początku instalować gre.
_________________
~~Fukidokuritsu
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group