Forum Silent Hill Page

Cafe 5to2 - Historia serii Silent Hill (polskie napisy)

Devinitum - 2008-02-13, 22:20
Temat postu: Historia serii Silent Hill (polskie napisy)

bloo - 2008-02-13, 22:42


Bersek - 2008-02-13, 22:43

bloo napisał/a:
Dev, Miho, gratuluję tłumaczenia :) Musieliście się pewnie naprawcować i wyszło naprawdę dobrze, w sumie tylko chyab w dwóch momentach miałbym pewne małe wątpliwości, ale i tak należą wam się gratulacje ;)

Podpisuję się pod tym, a i sam filmik imo naprawdę świetny. Jeśli miałbym polecić komuś grę w Silent Hill to wysłał bym mu link do
Devlock napisał/a:
Historia serii Silent Hill (polskie napisy)
:]
R4Zi3L - 2008-02-13, 23:56

Draw distans - zamiast rysowania można było napisać renderowania...
Miała być preprodukcją - lektor mówi że Nie była nią (4 częscia) aż do czasu preprodukcji, kiedy to postanowili dodać ją do serii...
Trybem gry - już stylem gry byloby lepiej...
Za pierwszym razem - raczej Po raz pierwszy... lub Pierwszy raz...

Mr_Zombie - 2008-02-14, 00:10

Wyłapałem kilka błędów, m.in.:
lektor: "Gamers soon discover that Silent Hill - the town and the game - was unlike anything they've seen before"
tłumaczenie: "Gracze wkrótce odkryli, ze Silent Hill - miasto w grze (...)"

Ostatnie "for the first time" powinno być przetłumaczone "po raz pierwszy", w sensie: większość z publiczności zgubi się po raz pierwszy w Silent Hill za pośrednictwem filmu.

Ale ogólnie tłumaczenie bardzo dobre. Przy okazji, nie widziałem wcześniej tego filmiku (jakoś mi umknął), a faktycznie jest fajnym podsumowaniem serii.

Devinitum - 2008-02-14, 00:21

Dzięki. Jak ktoś jeszcze 'widzi' jakieś błędy, to niech pisze. Postaram się je poprawić i wrzucić filmik jeszcze raz.

LOL, Raziel, napisałeś tego posta na 2 forach, jakbyś myślał, że na jednym nie zauważę.

SiedzacyWKiblu - 2008-02-14, 08:19

Ja pytanie skąd w zieliście słowo "zbutwiały".
Mi - 2008-02-15, 17:02

Dużo parafrazowaliśmy- nabrałam tę manierę na zajęciach z tłumaczenia, gdzie za dosłowne tłumaczenie stawiają pałę jak z Katowic do Warszawy :cry:.
Mr_Zombie, fuckt, nasze niedopatrzenie ^^". Wogóle, teraz, kiedy już dodaliśmy filmik widzę więcej błędów, niż wtedy gdy robiłam korekty w wordzie, ale tak chyba jest zawsze ;|. Co do draw distance; z tym miałam problem, bo słownictwo tematyczne, jeśli chodzi o gry to wogóle dla mnie nieznana bajka. Szukałam nawet w słowniku Oxfordzkim, ale nic, więc zdecydowaliśmy się zostawic jako odległosc rysowania.
Zbutwiały, z wyżej wspomnianego słownika. Było kilka innych tłumaczeń, jednak nie pasowały mi.

PiK - 2008-02-16, 10:27

Ładnie, tłumaczenie bardzo dobre. Gratz!
Co do tego 'draw distance' chyba ładniej brzmi odległość rysowania obiektów i wydaje mi się, że już słyszałem taki termin w naszym języku.

Mr_Zombie - 2008-02-16, 20:10

Nawet na Wikipedii użyty jest zwrot "odległość rysowania obiektów":
http://pl.wikipedia.org/w...a_obiekt%C3%B3w

Devinitum - 2008-02-17, 09:19

Błędy poprawione. Jednak wykorzystałem propozycję R4Zi3La - odległość renderowania, brzmi to tak bardziej technicznie, czyli tak jak powinno.

Niestety jakiś chochlik sprawił, że zapomniałem poprawić "wpecyficzna" na "specyficzna".


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group