Forum Silent Hill Page

Silent Hill 4: The Room - Spolszczenie Silent Hill 4: The Room

Devinitum - 2009-05-24, 14:17
Temat postu: Spolszczenie Silent Hill 4: The Room
Aktualizacja!

Poniższe screeny pochodzą z pierwotnej wersji spolszczenia Silent Hill 4: The Room. Na szczęście nasze i osób z niego korzystających w wersji 1.5 zostały wyeliminiowane, więc poniższe screeny należy traktować jako ciekawostkę, ku pokrzepieniu przepon. ;)














StuntmanMikeL - 2009-05-24, 14:41

O czlowieku...

ROTFL :lmao: Najbardziej mnie roz**bało: "To jest w strasznym kształcie" i "Do diabła, jestem pisarzem...?". To spolszczenie jest w "strasznym kształcie" xD Patrząc na takie kwiatki jednak cieszę się, że za spolszczenie Homecoming wziął się bemberg i s-ka. "Moja glowa boli" kiedy to czyam.

Wendigo - 2009-05-26, 12:01

Wygląda to tak jakby, ktoś z skopiował cały tekst i przepuścił przez jakiś translator xD
Devinitum - 2009-05-26, 16:21

Wątpię, translator nie robi błędów ortograficznych. ;)
timothy7 - 2009-06-13, 15:45

Devlock napisał/a:
Wątpię, translator nie robi błędów ortograficznych. ;)


Wierutne kłamstwo, ja trafiłem na taki amerykański translator, który tłumaczył angielskie wyrazy na polskie bez polskich liter:) no chyba że autor spolszczenia tłumaczył ze słownikiem w ręce słowo w słowo, więc się nie czepiam...

Devinitum - 2009-06-13, 15:59

Albo autor był autorem translatora. :lmao: W każdym razie mam nadzieję, że ktoś ze starej grupy się zmobilizuje i to poprawi, bo wstyd coś takiego trzymać w downloadzie na stronce.
yarex - 2009-09-10, 18:35

Devlock napisał/a:
W każdym razie mam nadzieję, że ktoś ze starej grupy się zmobilizuje i to poprawi, bo wstyd coś takiego trzymać w downloadzie na stronce.


Najnowsza wersja (1.5) spolszczenia właśnie trafiła do działu DOWNLOAD, zapraszamy do ściągania.
PS. Takie błączki zostały wyłapane :D

Devinitum - 2009-09-10, 19:22

Napisałem o tym tutaj. ;) Widzę jednak, że wciąż pojawia się problem ze spolszczeniem, więc chyba coś jest wciąż nie tak. Temat powstał kilka dni po wrzuceniu nowej wersji spolszczenia...

Co do tych polskich znaków, to rozumiem, że wprowadzenie ich w tej części, to zadanie dużo cięższe niż w Homecoming?

yarex - 2009-09-10, 19:30

Devlock napisał/a:
Co do tych polskich znaków, to rozumiem, że wprowadzenie ich w tej części, to zadanie dużo cięższe niż w Homecoming?


Nie inaczej. Nie potrafię rozgryźć czcionki w SH4 (nie jestem programistą) - chociaż Rosjanom to się udało i mają swoją własną wersję gry. Bez polskich znaków gra czasem się sypie...
A co do SH2 - nie wiem praktycznie, gdzie są te pliki z czcionkami...

twig - 2009-09-11, 20:02

yarex napisał/a:
Devlock napisał/a:
Co do tych polskich znaków, to rozumiem, że wprowadzenie ich w tej części, to zadanie dużo cięższe niż w Homecoming?


Nie inaczej. Nie potrafię rozgryźć czcionki w SH4 (nie jestem programistą)

Nie jesteś programistą, nie masz zielonego pojęcia o technicznej stronie związanej z czcionkami w grach, a wypowiadasz się tak kategorycznie, jakbyś był specjalistą w tej dziedzinie. Skąd twierdzenie, że wprowadzenie polskiej czcionki w The Room jest trudniejsze od przeprowadzenia tego procesu w Homecoming?

EDIT: Tak właśnie myślałem. Przedziwna logika i trudność w przekazywaniu myśli na piśmie.
yarex napisał/a:
A moje przypuszczenie brało się stąd, że grupie spolszczającej Homecoming to się udało a przy SH4 - sama męczarnia (zwłaszcza, że gra czasem się wiesza).

Grupie spolszczającej Homecoming "udało się" nie narobić komicznych, kompromitujących błędów w tłumaczonym tekście - czy to oznacza, że tekst w The Room obfituje w szczególnie trudne konstrukcje gramatyczne oraz kipi niespotykanymi związkami frazeologicznymi?

To, że grupie spolszczającej Homecoming (a właściwie to mnie - bo to ja dorobiłem polskie znaki diakrytyczne do czcionki Homecominga) udało się zrobić polską czcionkę, a wam nie, dowodzi tylko tego, że posiadała ona lepszych techników.

yarex - 2009-09-11, 23:56

Kwestia przypuszczenia, nie twierdzenia...
A jak już wcześniej pisałem, to nie jestem programistą (nawet tego nie ukrywam), chociaż próbuję, by spolszczenie działało jak należy. I może pospiesznie przytoczyłem, że jest to trudne. A moje przypuszczenie brało się stąd, że grupie spolszczającej Homecoming to się udało a przy SH4 - sama męczarnia (zwłaszcza, że gra czasem się wiesza).
PS. Dziękuję za wszelkie zgłaszane błędy - będą poprawione w najbliższym czasie...

Zamykający - 2009-09-12, 15:16

Kult zwany przez miejscowych "Rozkazem"... przynajmniej nie "Zamówieniem" :lol:
ramir3z - 2009-09-12, 19:46

Jak pół-tłumacz jestem w szoku.
Do diabła, jestem pisarzem...? Całkowicie logiczne nie. Mój mózg przystosować nie może się :shock:

yarex - 2009-09-12, 23:08

ramir3z napisał/a:
Jak pół-tłumacz jestem w szoku.
Do diabła, jestem pisarzem...? Całkowicie logiczne nie.


Faktycznie, coś tu nie grało. Jeszcze raz przejrzałem pliki i, jak się okazało, to zdanie nie zostało poprawione w wersji 1.5.
Po przejrzeniu z oryginałem, powinno być "Co do diabła ja wypisuję...?" :razz:
Poprawka trafi za jakiś czas. PS. Znaleźliście jakieś inne "ciekawe" dialogi do poprawy?

ramir3z - 2009-09-14, 08:42

yarex napisał/a:
"Co do diabła ja wypisuję...?"


A nie powinno być "Co ja do diabła wypisuję...?". Z jakiś dziwnych powodów wydaje mi się to bardziej poprawne gramatycznie :grin:

yarex - 2009-09-14, 12:49

Rzeczywiście - tak brzmi lepiej :razz:
ramir3z - 2009-09-15, 15:50

Zamykający napisał/a:
Kult zwany przez miejscowych "Rozkazem"... przynajmniej nie "Zamówieniem" :lol:


Can I take your order, sir?
BTW, czy według wcześniejszego schematu Harry Potter and the Order of the Phoenix=Harold Garncarz i Rozkaz (Zamówienie) Feniksa?
:grin:

P.s. Wiem, że "order" to znaczy niekiedy "zakon"

kathy1212 - 2009-09-15, 20:39

jedno słowo, a tyle znaczeń ;p Tyle ile będzie osób... tyle samo interpretacji :roll:
Statek - 2009-09-16, 19:43

Spolszczenie do The Room to jedno z najgorszych jakie widziałem.Gra się wiesza itp a o jakości spolszczenia wogóle nie wspominam...jednym słowem gra bez spolszczenia bardziej wskazana nawet jak angielskiego się nie zna.
majmaj22 - 2010-06-01, 21:12

czy istnieje jakieś dobre spolszczenie SH4?
tzn czy nei zwiesza sie juz gra?

R4Zi3L - 2010-06-01, 21:41

Moze mnie pamiec myli ale chyba ktos sie chcial zabrac czy moze nawet zrobil poprawne tlumaczenie SH4, ale pewnie sie myle.....
majmaj22 - 2010-06-01, 21:49

R4Zi3L napisał/a:
Moze mnie pamiec myli ale chyba ktos sie chcial zabrac czy moze nawet zrobil poprawne tlumaczenie SH4, ale pewnie sie myle.....


literówki mi nie przeszkadzają, ważne zeby mi sie nie zwieszała gra (bo miałem i taka wersje spolszczenia)

Say - 2010-06-21, 20:00

Rany o. Oczy piekom mnie patrzę ilekroć na zrzuty powyższe. Zrobione tłumaczenie przez Yode chyba jest to. Niezła beka, nie ma co.


Jak dobrze, że grałem w SH:4 na konsoli ;]

Apfers - 2010-07-24, 12:11

O. Mój. Boże. Gdy zobaczyłam kiedyś jak pięknie spolszczono Homecominga, to odzyskałam nadzieję (tam widziałam 2 błędy: Alex raz wyraził się w r. żeńskim, a Elle powiedziała "strącić" zamiast "stracić", ale ogólnie było dość poprawnie)... no cóż. Life is brutal. Po prostu trzeba znać się na tym. A kiedy się nie zna najlepiej, a jednak sie chce... Trzymając słownik w ręce tłumaczy się słowa, a potem nadaje zdaniu poprawny, polski wydźwięk. A potem się ludzie dziwią, że tekst jak z translatora. Trochę więcej pracy i byłoby dobrze. Ja sama bym to nawet zrobiła (w dwa lata :grin: ) jakbym wiedziała gdzie i jak, ale techniczne sprawy to nie moja broszka.

"...był zwany przez miejscowych jako "Rozkazem"..." <- analfabetyzm?
A zamiast "moja głowa boli" można też dać "boli mnie głowa", brzmi naturalniej. Albo dramatyczniejsze "głowa mi pęka".

Alice27 - 2010-07-24, 19:37

Te spłoszczenie jest beznadziejne :shock: "Nie czuje ochoty na umycie teraz rak..." :rotfl:
Zainstalowałam sobie to do SH4, ale gdy zobaczyłam te tłumaczenie, a na dodatek gra ciągle mi się psuła, czym prędzej je odinstalowałam. Wole czytać po angielsku niż ciągle od początku instalować gre.


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group