|
|
Forum Silent Hill Page
|
|
Cafe 5to2 - Historia serii Silent Hill (polskie napisy)
Devinitum - 2008-02-13, 22:20 Temat postu: Historia serii Silent Hill (polskie napisy)
bloo - 2008-02-13, 22:42
Bersek - 2008-02-13, 22:43
bloo napisał/a: | Dev, Miho, gratuluję tłumaczenia Musieliście się pewnie naprawcować i wyszło naprawdę dobrze, w sumie tylko chyab w dwóch momentach miałbym pewne małe wątpliwości, ale i tak należą wam się gratulacje |
Podpisuję się pod tym, a i sam filmik imo naprawdę świetny. Jeśli miałbym polecić komuś grę w Silent Hill to wysłał bym mu link do Devlock napisał/a: | Historia serii Silent Hill (polskie napisy) | :]
R4Zi3L - 2008-02-13, 23:56
Draw distans - zamiast rysowania można było napisać renderowania...
Miała być preprodukcją - lektor mówi że Nie była nią (4 częscia) aż do czasu preprodukcji, kiedy to postanowili dodać ją do serii...
Trybem gry - już stylem gry byloby lepiej...
Za pierwszym razem - raczej Po raz pierwszy... lub Pierwszy raz...
Mr_Zombie - 2008-02-14, 00:10
Wyłapałem kilka błędów, m.in.:
lektor: "Gamers soon discover that Silent Hill - the town and the game - was unlike anything they've seen before"
tłumaczenie: "Gracze wkrótce odkryli, ze Silent Hill - miasto w grze (...)"
Ostatnie "for the first time" powinno być przetłumaczone "po raz pierwszy", w sensie: większość z publiczności zgubi się po raz pierwszy w Silent Hill za pośrednictwem filmu.
Ale ogólnie tłumaczenie bardzo dobre. Przy okazji, nie widziałem wcześniej tego filmiku (jakoś mi umknął), a faktycznie jest fajnym podsumowaniem serii.
Devinitum - 2008-02-14, 00:21
Dzięki. Jak ktoś jeszcze 'widzi' jakieś błędy, to niech pisze. Postaram się je poprawić i wrzucić filmik jeszcze raz.
LOL, Raziel, napisałeś tego posta na 2 forach, jakbyś myślał, że na jednym nie zauważę.
SiedzacyWKiblu - 2008-02-14, 08:19
Ja pytanie skąd w zieliście słowo "zbutwiały".
Mi - 2008-02-15, 17:02
Dużo parafrazowaliśmy- nabrałam tę manierę na zajęciach z tłumaczenia, gdzie za dosłowne tłumaczenie stawiają pałę jak z Katowic do Warszawy :cry:.
Mr_Zombie, fuckt, nasze niedopatrzenie ^^". Wogóle, teraz, kiedy już dodaliśmy filmik widzę więcej błędów, niż wtedy gdy robiłam korekty w wordzie, ale tak chyba jest zawsze ;|. Co do draw distance; z tym miałam problem, bo słownictwo tematyczne, jeśli chodzi o gry to wogóle dla mnie nieznana bajka. Szukałam nawet w słowniku Oxfordzkim, ale nic, więc zdecydowaliśmy się zostawic jako odległosc rysowania.
Zbutwiały, z wyżej wspomnianego słownika. Było kilka innych tłumaczeń, jednak nie pasowały mi.
PiK - 2008-02-16, 10:27
Ładnie, tłumaczenie bardzo dobre. Gratz!
Co do tego 'draw distance' chyba ładniej brzmi odległość rysowania obiektów i wydaje mi się, że już słyszałem taki termin w naszym języku.
Mr_Zombie - 2008-02-16, 20:10
Nawet na Wikipedii użyty jest zwrot "odległość rysowania obiektów":
http://pl.wikipedia.org/w...a_obiekt%C3%B3w
Devinitum - 2008-02-17, 09:19
Błędy poprawione. Jednak wykorzystałem propozycję R4Zi3La - odległość renderowania, brzmi to tak bardziej technicznie, czyli tak jak powinno.
Niestety jakiś chochlik sprawił, że zapomniałem poprawić "wpecyficzna" na "specyficzna".
|
|
|